ドラゴンボール超:日本版と米国版の10の違い

どの映画を見るべきですか?
 

以内に ドラゴンボールスーパー、 ほとんどのアニメと同様に、元の日本語と英語のダブには違いがあります。微妙なものもあれば、シリーズのファンにはばかげているほど明白で不必要なものもあります。



キャラクター名の変更から、関連するシーンの全体的なトーンの変更の選択まで、場合によってはほとんどまたはまったく理由もなく、最新の日本語版と英語版の違いのリストがかなりあります。 ドラゴンボール フランチャイズは、多くの場合、そのオーディエンスにローカライズするのに役立ちます。

10ユーモアは必ずしも適切に翻訳されるとは限りません

日本語と英語では、文化の違いと同じように、ユーモアにも明らかな違いがあります。に ドラゴンボールスーパー 、一部のドタバタギャグは言語に関係なく翻訳されますが、文字通りのジョークは英語の視聴者の頭を越えてしまうため、ローカライズするために書き直され、輝きを失うことがよくあります。

しかし、英語の作家は最善を尽くし、スクリプトに多くの余分な作業を加えたので、ジョークは理にかなっていますが、元の形式で見られるようにくすぐることはありません。

9サウンドトラックの再録音は常に機能するとは限りません

アニメでは、オリジナルの日本語のイントロ、アウトロ、サウンドトラック全体を英語に一語一語翻訳する必要はありません。ほとんどの場合、歌詞はあまり意味をなさず、間違って聞こえるだけで、体験を台無しにしてしまいます。字幕を追加することはほとんどのファンにとって同じように良いので、シーンの最初の感覚やオープニングとエンディングのテーマを高く評価することができます。

の場合 素晴らしい 、最初のイントロ曲 ' スーパーダイナミック '、特にToonamiバージョンは、ファンが望んでいるほど魅力的ではありません。さらに注目すべきは背景曲です ' 究極の戦い '、悟空とジレンの間の宇宙トーナメントを終了するための最後の戦いの間に遊んだ。これはかなりラフに聞こえることになり、戦いを盛り上げてそれを進めるのを助ける代わりに、それは気を散らすものになります。





8米国版でアニメーション品質が向上

幸運にも元のフォーマットでシリーズを見ることができた日本の人々は、それを最初に見たのは幸運でしたが、日本のテレビでは、アニメーションと解像度が明らかに不足していました。

関連: ドラゴンボール超:トーナメントオブパワーで最強の10人のキャラクター、ランク付け





英語吹き替えの場合、視聴者は少し待たなければなりませんでしたが、日本のテレビで放映されたときよりも大幅に品質が向上したブルーレイバージョンがありました。品質に関してはギブアンドテイクがありましたが、一部の視聴者は、放送または同時放送のストリーミングの日にエピソードを視聴し、後で英語吹き替えDVDの拡張バージョンを待つことを望んでいました。

7キャラクターの相互作用は、2つのバージョン間で意味を変更します

日本の吹き替えでは、別の宇宙から来た若いサイヤ人であるベジータとカバが、メンターと学生の関係を築いています。しかし、彼らがユニバーストーナメントで行った重要な出会いの対話は、英語の吹き替えでトーンダウンされました。彼らの戦いの間、日本語で、ベジータは彼がカバに何を期待するか、そして彼がどのようにもっと力を得る必要があるかを説明する独り言を持っています。

しかし、英語では、彼はカバと直接話している。また、ベジータのカバへの最後のアドバイスの台本への小さな追加は、そもそも完全には適合しませんでした。ベジータが少し性格が悪いように見える他の例があります。特に、彼がビールスを探している間、彼の妻ブルマを口語的に「ベイビー」と呼んでいます。

6アメリカの成人向けに冒とく的な表現とほのめかしが追加されました

日本以来、 素晴らしい プライムタイムの子供向け番組の中で午前9時にテレビで放映されましたが、誓いや特定の危険なシナリオの組み込みはありませんでした。しかし、アメリカでは、 素晴らしい アダルトスイムで放映されました。これは、年配の視聴者に適したアニメ番組の夕べのブロックです。

その結果、スクリプトに誓約が追加され、視聴者に合わせていくつかのほのめかしが追加されました。 ドラゴンボール もちろん、これらのもののいくつかは元々組み込まれていましたが、英語の吹き替えでは、特定の状況でさらに追加されたようです。

5スーパーアタックの説明と実行はバージョンによって異なります

英語の吹き替えでは、スーパーサイヤ人の青が実際に何であるかについて、常にある程度の神秘主義を保っているようでした。日本語と英語の両方で、その説明に違いがあります。また、日本語版では、ユーザーが極度の痛みを感じ、体にストレスを与え、限界に達する動きである海王剣のように、動きの実行方法の極限も軽視されています。声優は血まみれの悲鳴を使って、それが非常に落ち着いている英語とは異なり、それを信じられるようにします。

関連: ドラゴンボール超:ブロリーが悟空より強い10の理由

また、シリーズの終わりに向けて導入された悟空の絶対的な動きは、単に「」と呼ばれます 超本能 日本語の「自律超本能」は、なぜか英語で吹き替えられました。オリジナルの吹き替えを見てから英語を見る人にとっては、少しずれているように見えます。

4線の読み方は、シーンのトーンを変えることがよくあります

英語吹き替えでは、スタジオはキャラクターに合った声優をキャストするために最善を尽くし、フリーザの場合のように、元の日本の声優に似た音を出すこともあります。ショーン・シュメルとクリス・サバトはどちらも、ファニメーション吹き替えで悟空とベジータを声に出すのに素晴らしい仕事をしていますが、米国の声優が元の俳優とは異なるトーンを使用する瞬間があります。

これにより、キャラクターが当初の意図よりも離れた場所に出くわし、シーンのトーンやシーン内でのインタラクションが変化する可能性があります。

3米国版には不要なスクリプトアドリブが含まれています

シリーズの特定の部分では、一部のファンが時々気分を台無しにする可能性があると信じている不要なスクリプトアドリブがあります。この例は、悟空とフリーザがジレンと戦うためにチームを組むシリーズの歴史の中で極めて重要な瞬間の間にあります。 「うなり声」または他のそれほど角質ではない線が使用される場合、脚本家は「アリウープ!」などのフレーズを追加します。そして、彼がフリーザを後押しするように悟空のラインにそのようなもの。

一部のファンは、これらの効果音とアドリブがシーンの叙事詩をエスカレート解除し、アニメーターが求めていた元のトーンとは異なるものにしたと信じています。

召喚神龍の呪文は米国版ではより愚かです

すべてで ドラゴンボール ダブ、と同様に 素晴らしい 、すべてのドラゴンボールが配置された後、シェンロンを召喚して出てくると、ばかげた呪文がありました。スーパーでは、日本語版でも呪文はばかげていますが、英語では、元の「かわいいえんどう豆」に「えんどう豆とにんじん」を加えて、さらにばかげたものにすることにしました。

そもそもスーパーシェンロンのような印象的なウィッシュグランターを召喚するような幼稚な呪文がなぜあるのか、それ自体はまだ謎ですが、それでもまた、 ドラゴンボール コメディーも。

1名前の変更

のすべての名前 ドラゴンボール 宇宙には意味があり、日本語の発音で、他のものより明白なものもあります。それらが英語で吹き替えられるとき、名前は聴衆の耳に意味をなすように音声的に変更されます。一部の名前の背後にある意味が翻訳で失われる可能性があるため、これにより問題が発生する可能性があります。

この一例は、人気のクッキースティックスナックのように、日本語で「トッポ」と名付けられた、ユニバース11の最強の1つです。しかし、ショーの米国版では、彼の名前は単に「トップ」に変更されました。そして、残念ながら名前とおやつの関係は失われています。

次へ:ドラゴンボール:アメリカの聴衆のために変更された10の事柄

エディターズチョイス


ジャッキー・チェンはどうやらラッシュアワー4をからかっていないようです

映画


ジャッキー・チェンはどうやらラッシュアワー4をからかっていないようです

ジャッキー・チェンとクリス・タッカーがラッシュアワー4をからかっていたという噂に照らして、チャンの管理会社はそうではないことを確認しました。

続きを読みます
大関(チャンピオン)辛丹波(ドライウェーブ)日本酒

料金


大関(チャンピオン)辛丹波(ドライウェーブ)日本酒

大関(チャンピオン)カラタンバ(ドライウェーブ)酒酒-兵庫県西宮市の醸造所、大関(日本)の本醸造ビール。

続きを読みます