「人は殺されると死ぬ」:最も悪名高い悪いアニメのファンサブ

どの映画を見るべきですか?
 

翻訳は正確な科学ではありませんが、創造性を必要とする見過ごされがちな芸術形式です。直訳は単語の感情的な意味合いを取り除くかもしれませんが、ある言語の他の文法構造は別の言語に直接翻訳されません。その結果、翻訳者は、ある言語で言われていることを別の言語にさらに効果的に伝えるために、物事を再構築または言い換える必要があることがよくあります。



このタスクを実行するには、才能のある専門家が必要です。アニメファンサブ(サイマルキャストストリーミングの前の数日間でより重要だった違法なアマチュア翻訳)の世界では、このプロ意識は常にそこにあるとは限りません。一部のファンは直訳を望んでいますが、他のファンはソースから少し離れすぎています。翻訳者が正直な間違いをしただけで、自分や一緒にいる人が気付く前に自分の作品を公開することがありました。

過度の直訳

過度に直訳された場合の重大な問題の1つは、単語をある言語から別の言語に直接翻訳すると、単純なステートメントであった可能性があるものがばかげているように聞こえてしまうことです。実際の翻訳者を雇う代わりにグーグル翻訳を使用するサイトがしばしば文字化けした混乱した混乱のように聞こえる理由があります。多くのファンがADVの翻訳を好む理由でもあります エヴァンゲリオン ADVの直訳が英語でより明確に聞こえたので、Netflixよりも。

アニメファンサブコミュニティには、英語と日本語の両方を話す人々が熱心にアニメをファンに届けるために働いていましたが、彼らには必ずしも作家がいませんでした。その結果、過度に直訳され、冗長性、翻訳で失われた概念、および一般的な不条理が発生しました。

冗長でばかげた翻訳の最良の例の1つは、2006年のものです。 Fate / staynight。 第23話の悪名高いファンサブの1つで、主人公のシロウは「人は殺されると死ぬ」と宣言しています。この行はビジュアルノベルに由来していましたが Fate / stay night に基づいて、直訳は純粋に不条理であり、結果として4Chanのミームになりました。より良い、代替の翻訳は、「殺されたときに人々は死んだままでいる」だったかもしれません。なぜなら、文脈では、シロウが彼の再生能力についてセイバーに話しているからです。

関連:ドラゴンボールZ:Android佐賀は非常に過小評価されています





オリジナルへの誤った忠誠

多くのファンババーは、単なる直訳を超えて、画面上の未翻訳の資料を翻訳する脚注を含め、日本語のチャンク全体をまったく翻訳しないという点にまで達します。最も一般的に翻訳されていない単語は、-chan、-kun、-samaなどの敬語でした(奇妙なことに、非常に標準的な敬語である-sanは、通常、この扱いを受けませんでした)。これらの用語は実際に存在する必要はありませんでした。現代のアニメでは、鬼ちゃんを「お兄ちゃん」と訳しているのには理由があります。

ファンサブがあえて鬼ちゃんを兄貴に翻訳すると、特定のファンは怒るだろう。コミュニティの一部が、特に後知恵で、ファンサブされたコンテンツの翻訳をできるだけ少なくしたいと思ったことは当惑しているようです。これらすべてが翻訳者のメモの過剰につながり、そのすべてが画面を乱雑にし、アクションから目を離しました。





しかし、翻訳されたものよりも翻訳されていないものを好む人もいました。のViz吹き替えまで セーラームーン 、ファンは一般的にセーラー戦士の直訳やセーラースカウトのDiC /クローバーウェイ翻訳とは対照的に、セーラーガーディアンをセーラー戦士と呼んでいました。翻訳よりも日本人の名前がフェチ化されているので、 進撃の巨人 ' Shingeki no Kyojin 'または、さらに冗長に、 僕のヒーローアカデミア ' 僕のヒーローアカデミア 。 '

ぎこちなく実装された翻訳者のメモの最も悪名高い例は、 デスノート エピソード24。このエピソードでは、夜神月は、洗脳、彼を調査する探偵の操作、そして彼の犯罪をマニアックな幹部に自分自身を死なせずに固定することを必要とする非常に複雑な計画をなんとかやってのけました。すべての終わりに、彼は少し邪悪な笑いにふけり、すべてが「すべて計画通りに進んだ」と宣言しました。

公式リリースでは明らかな翻訳が行われていますが、あるファンサブはこの行を「すべてがケイカクによる」と翻訳し、画面上部に「ケイカクは「計画」を意味します」と書かれています。これは疑問を投げかけます:なぜ「keikaku」を「plan」として翻訳しないのですか?不必要に複雑に見えるので、このファンサブはすぐに嘲笑され、オンラインで人気のミームになりました。

関連:僕のヒーローアカデミア対モブサイコ100:優れた少年シリーズはどれですか?

オリジナルからの発散

ただし、翻訳で文字通りすぎると問題が発生する可能性があるため、元の資料に十分に忠実であることができません。一部のファンババーは、可能な限り元のテキストから逸脱することを恥ずかしがらず、時には極端でばかげた法令になります。

これは意図しない失敗である場合があり、ファンはコンテンツをできるだけ早く利用できるようにするという要求によって制限され、多くの人が翻訳を急いでいました。 潜水艦に間違いや翻訳されていないビットが見られることは珍しくありませんでした リリース日にご利用いただけます。これは、キャラクターが非常に速く話すショーで特に一般的でした。

また、意図的に追加の資料が含まれている場合もあります。一部のファンサブが追加されました 創造的に埋め込まれた下品 よりエッジの効いた、より大人っぽく見せるために、一般の視聴者を対象としたアニメに。 この良い例は、AnimeLabsの翻訳にあります。 ドラゴンボールZ 。時々、余分な素材は実際のアニメとは何の関係もありません。 悪名高い「マイアミマイク」ノートドラゴンボール ファンサブ、翻訳者はマイアミマイクにクレジットで伝えます ドラゴンボール 、「DragonConであなたが私にしたことを覚えています。」

多くの点で、ファンサブはアニメコミュニティのワイルドウェストでしたが、西部のように、発生したものは、私たちがアニメファンダムと呼ぶこの文化の神話とバックボーンになりました。

読み続けてください:フルーツバスケットのビーチエピソードの背景に潜むアキトの闇

エディターズチョイス


Netflixの「私が初めて初めて」がサプライズ三角関係を設定する

テレビ


Netflixの「私が初めて初めて」がサプライズ三角関係を設定する

NetflixのNeverHave I Everのシーズン1は、Deviが一人で学年を始めてイライラした後、衝撃的な三角関係で締めくくりました。

続きを読みます
Olde English HG800 / Olde English 800 7.9%

料金


Olde English HG800 / Olde English 800 7.9%

Olde English HG800 / Olde English 800 7.9%モルソンクアーズUSAのモルトリキュールビール-ウィスコンシン州ミルウォーキーの醸造所、ミラーブリューイングカンパニー(モルソンクアーズ)

続きを読みます